It (1990) США
Оно*
Режиссёр: Tommy
Lee Wallace
В ролях: Harry Anderson; Dennis Christopher;
Richard Masur; Annette O'Toole; Tim Reid
Есть три фильма, которые я считаю более-менее удачными экранизациями произведений С. Кинга. Это “Сияние” (С.Кубрика с Д.Николсоном); “Мертвая зона” (с К. Уолкеном) и “Оно”. При этом “Оно” я считаю лучшей. (со мной могут не соглашаться, но это личное мнение автора).
Возможно, это обусловлено тем фактором, что снималась и задумывалась эта экранизация, как телевизионный фильм (телеспектакль, теленовелла). Поэтому, наверное, (все дело во времени кинофильма - 2 часа и телефильма - сколько угодно) создатели не были лимитированы временем, и это позволило минимально "порезать" исходный сюжет.
Хотя конечно "минимально порезать" означало убрать из сюжета весь контекстный смысл произведения.
Опять же, я исхожу из того, что потенциальный зритель всё-таки окажется читателем и прочитает данное произведение перед просмотром. Я подчеркну свою мысль уже озвученную мною в обзоре к фильму Мертвая зона. Кинга надо читать. Потому что те мысли, та внутренняя борьба, имеющаяся в книге, зачастую СОВСЕМ не отражены в фильме. Не только потому, что режиссеру по какой-либо причине не захотелось что-то включать в картину. Нет. Просто в исходном тексте имеются непередаваемые языком кино аспекты. Одно искусство не может заменить другое. Существуют вещи, визуализация которых не возможна. И это дает сосуществовать литературе и киноискусству.
И в применении к данному произведению чарам кино неподвластна передача ощущений героев произведения, их духовная близость и их переживания. Их теософию (ту, в которую Кинг хочет заставить поверить и читателя). По сути, книга – это отражение мыслей о том, что сплоченному коллективу (КА-ТЕТУ в цикле произведений Темная Башня) под силу решение различных проблем. На мой взгляд, как раз в “Оно” Кингом выстраивался некий каркас мироощущения и мировоззрения, который в полной мере был раскрыт в его саге о Роланде (“Темная Башня”). И в фильме мы не увидим Черепаху, которая занимает одно из ведущих мест в символизме писателя, мы не поймем, откуда пришло это "оно". К тому же даже то, что будет показано, будет кастрировано.
Но все равно, видя действо на экране (великолепно подобранный актерский состав), я верю в то, что вижу.
Америка 60-х. Конечно, С. Кингу далеко до Фолкнера в описании жизни и быта. Но, прочитав книгу и видя перед собой картинку, мы на машине времени переносимся туда вместе с героями.
Их семеро подростков (очень символичное число). Каждый сам по себе неудачник (либо, применим модное нынче слово аутсайдер).
Они словно заложники той жизни и того времени, в котором проживают.
Вокруг них происходят загадочные убийства сверстников. И жертвой могут стать и они. Но случай (или предназначение) сводит их воедино. Они КА-ТЕТ - единство во множестве, дают себе меткое прозвище КЛУБ НЕУДАЧНИКОВ. Но вместе это мощная и непобедимая сила - единый организм. Каждый из них подумает, какой не случайной была сила, соединившая их тем летом. И вот эта сила как раз и полностью выпадает из контекста фильма (книга же открывает нам весь смысл происходящего).
Сплоченные этой силой, каждый из клуба перебарывает свой ужас и ПОЧТИ побеждает настоящее зло.
Но оно возвращается, когда каждый из клуба неудачников ПОЧТИ забыл о существовании друг друга. 25 летняя передышка разбросала людей. Все стали самодостаточными и самое удивительное удачливыми людьми. Все сумели полноценно самореализоваться. А жизнь изгладила из памяти события далекого лета, сплотившего их тогда. Единственное, что осталось общим – это клятва, данная тогда, когда казалось, они победили, а на деле все понимали, что нет, каждый испугался пойти и завершить начатое. Именно поэтому и была клятва, если зло вернется, то собраться и закончить дело. И вот снова им предстоит пережить уже кажущийся в прошлом ужас.
С трудом им удается разбудить связывающую их в детстве силу. Схватка и победа с кровью. Как в жизни.
Хочу отметить один момент. Мне повезло. Первый раз (и много последующих после) я смотрел этот фильм на кассете в переводе Василия Горчакова. И сам перевод и тембр его голоса превратили этот фильм в один из самых любимых. Первый же просмотр его на DVD с многоголосым переводом поверг меня в ужас. Я понял, что ФИЛЬМ МНЕ НЕ НРАВИТСЯ. Нет остроты присущей переводам Горчакова. И картина стала переходить для меня в категорию серых и унылых экранизаций. Но найдя опять любимый перевод, я снова почувствовал (прямо как фильме) просыпающуюся силу и с прежним огромным удовольствием посмотрел фильм. Поэтому рекомендую к просмотру именно с упомянутым мною переводом.
"И вы будете летать, как летают все они" (фраза из фильма).